Stephanus(i)
11 απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
Tregelles(i)
11 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
Nestle(i)
11 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
SBLGNT(i)
11 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
f35(i)
11 απεκριθη ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
Vulgate(i)
11 respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
Clementine_Vulgate(i)
11 { Respondit Jesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.}
WestSaxon990(i)
11 Se hælend him &swarode; Næfst þu nane mihte ongean me buton hyt wære þe ufan geseald. forþam se hæfð maran synne se ðe me þe sealde;
WestSaxon1175(i)
11 Se hælend hym andswerede. Nafdest þu nane mihte on-geanes me bute hit wære þe ufan ge-seald. for-þan se hæfð mare sinne se þe me þe sealde.
Wycliffe(i)
11 Jhesus answeride, Thou schuldist not `haue ony power ayens me, but it were youun to thee from aboue; therfor he that bitook me to thee, hath the more synne.
Tyndale(i)
11 Iesus answered: Thou couldest have no power at all agaynst me except it were geven the from above. Therfore he yt delyvered me vnto the is moare in synne.
Coverdale(i)
11 Iesus answered: Thou shuldest haue no power vpo me, yf it were not geue the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto ye, hath the more synne.
MSTC(i)
11 Jesus answered, "Thou couldest have no power at all against me, except it were given unto thee from above. Therefore he that delivered me unto thee, is more in sin."
Matthew(i)
11 Iesus aunswered: Than couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto the, is more in synne.
Great(i)
11 Iesus answered: Thou couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto the, hath the more synne.
Geneva(i)
11 Iesus answered, Thou couldest haue no power at all against me, except it were giuen thee from aboue: therefore he that deliuered me vnto thee, hath the greater sinne.
Bishops(i)
11 Iesus aunswered: Thou couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen thee from aboue: Therfore he that deliuered me vnto thee, hath the more sinne
DouayRheims(i)
11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.
KJV(i)
11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
KJV_Cambridge(i)
11 Jesus answered, Thou couldest have no power
at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
Mace(i)
11 Jesus answered, you could not have any power over me, except you deriv'd it from above: therefore they who delivered me into your hands are the most culpable.
Whiston(i)
11 Jesus answered him, Thou hast no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
Wesley(i)
11 Jesus answered, Thou couldest have no power over me, unless it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee, hath the greater sin.
Worsley(i)
11 Jesus answered,
Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above; wherefore he, that delivered me up to thee, hath the greater sin.
Haweis(i)
11 Jesus answered, Thou wouldest have had no authority over me, unless it had been given thee from above: for this reason, he that hath delivered me up to thee hath the greater crime.
Thomson(i)
11 Jesus answered, Thou couldst have no power at all against me, if it were not given thee from above; therefore he who delivered me up to thee hath the greater sin.
Webster(i)
11 Jesus answered, Thou couldst have no power against me; except it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee hath the greater sin.
Living_Oracles(i)
11 Jesus replied,
You could have no power over me, unless it were given you from above; wherefore, he who delivered me to you, has greater sin.
Etheridge(i)
11 Jeshu saith to him, Thou against ME hast no power, no not any, unless it hath been given to thee from above: wherefore he who delivered me to thee hath a sin greater than thine.
Murdock(i)
11 Jesus said to him: Thou wouldst have no authority at all over me, if it were not given to thee from on high: therefore his sin who delivered me up to thee, is greater than thine.
Sawyer(i)
11 Jesus answered,
You would have had no power against me if it had not been given you from above; therefore he that delivered me to you has a greater sin.
Diaglott(i)
11 Answered Jesus: Not thou couldst have authority not any against me, if not it was to thee having been given from above; on account of this he delivering up me to thee, greater sin has.
ABU(i)
11 Jesus answered:
Thou wouldst have no power against me, except it were given thee from above. Therefore he that delivers me to thee has the greater sin.
Anderson(i)
11 Jesus answered: You could have no authority over me, had it not been given you from above. Therefore, he that delivered me to you, has the greater sin.
Noyes(i)
11 Jesus answered, Thou wouldst have no power against me, unless it had been given thee from above; for this cause he that delivered me up to thee hath the greater sin.
YLT(i)
11 Jesus answered, `Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'
JuliaSmith(i)
11 Jesus answered, Thou hast no power against me, if it were not given thee from above: therefore he delivering me to thee has greater sin.
Darby(i)
11 Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
ERV(i)
11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
ASV(i)
11 Jesus answered him,
Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
JPS_ASV_Byz(i)
11 Jesus answered him,
Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
Rotherham(i)
11 Jesus answered him––Thou couldst have had no authority against me, at all, if it had not been given unto thee from above. Therefore, he that delivered me unto thee, hath, greater sin.
Twentieth_Century(i)
11 "You would have no power over me at all," answered Jesus,
"if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin."
Godbey(i)
11 Jesus responded,
Thou hast no power against me, unless it was given to thee from above: on this account the one having betrayed me to thee has the greater sin.
WNT(i)
11 "You would have had no power whatever over me," replied Jesus, "had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are."
Worrell(i)
11 Jesus answered him,
"You would have no authority against Me, unless it were given to you from above; on this account, he who delivered Me up to you has greater sin."
Moffatt(i)
11 Jesus answered, "You would have no power over me, unless it had been granted you from above. So you are less guilty than he who betrayed me to you."
Goodspeed(i)
11 Jesus answered him,
"You would have no power at all over me, if it were not given to you from above. So you are less guilty than the man who betrayed me to you."
Riverside(i)
11 Jesus answered,
"You would not have any authority over me if it were not given you from above. For this reason he who delivered me to you has a greater sin."
MNT(i)
11 "You would have no power over me," answered Jesus,
"unless it had been given you from above. For this reason he who has betrayed me to you has the greater sin."
Lamsa(i)
11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours.
CLV(i)
11 Jesus answered him, "No authority have you against Me in anything, except it were given to you from above. Therefore he who is giving Me up to you has the greater sin."
Williams(i)
11 Jesus answered him,
"You would have no power at all over me, if it had not been given to you from above. So the man who betrayed me to you is more guilty than you."
BBE(i)
11 Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.
MKJV(i)
11 Jesus answered, You could have no authority against Me unless it were given to you from above. Therefore he who delivered Me to you has the greater sin.
LITV(i)
11 Jesus answered, You would have no authority against Me, not any, if it were not given to you from above. Because of this, the one delivering Me to you has a greater sin.
ECB(i)
11 Yah Shua answers, You have no authority at all against me, unless given you from above: so whoever delivered me to you has the greater sin.
AUV(i)
11 Jesus answered him, “You would not have any authority over me unless it were given to you from above
[i.e., from God]. So, the person who turned me over to you is guilty of a worse sin.”
ACV(i)
11 Jesus answered him, Thou would have no authority against me, unless it were given thee from above. Because of this he who delivered me to thee has greater sin.
Common(i)
11 Jesus answered, "You would have no power over me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered me to you has the greater sin."
WEB(i)
11 Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
NHEB(i)
11 Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."
AKJV(i)
11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin.
KJC(i)
11 Jesus answered, You could have no power at all against me, unless it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.
KJ2000(i)
11 Jesus answered,
You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.
UKJV(i)
11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.
RKJNT(i)
11 Jesus answered, You would have no power over me unless it was given to you from above: therefore he who delivered me to you has the greater sin.
TKJU(i)
11 Jesus answered, "You could have no power at all against Me, unless it was given you from above: Therefore he that delivered Me to you has the greater sin."
RYLT(i)
11 Jesus answered,
'You wouldst have no authority against me, if it were not having been given you from above; because of this, he who is delivering me up to you has greater sin.'
EJ2000(i)
11 Jesus answered, Thou could have no power
at all against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.
CAB(i)
11 Jesus answered, "You would have no authority at all against Me unless it had been given to you from above. Therefore the one who betrayed Me to you has a greater sin."
WPNT(i)
11 Jesus answered: “You would have no authority over me at all if it hadn’t been given to you from Above. Therefore the one who handed me over to you has the greater sin.”
JMNT(i)
11 Jesus decidedly replied to him, "You were [other MSS: continue]
holding no authority at all (or: in even one thing)
down on (or: against; with regard to)
Me, except that it is existing having been given to you from above (or: from [One; someone] above [you]).
Because of this, the man giving me over to you continues holding a greater mistake (or: having a greater failure, error, sin or miss of the target).
"
NSB(i)
11 Jesus answered him: »You would have no power against me except it was given you from above. Therefore he that delivered me to you has greater sin.«
ISV(i)
11 Jesus answered him,
“You have no authority over me at all, except what was given to you from above. That’s why the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
LEB(i)
11 Jesus replied to him, "You would not have any authority over me unless it was given to you from above. For this
reason the one who handed me over to you has greater sin."
BGB(i)
11 Ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς “Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.”
BIB(i)
11 Ἀπεκρίθη (Answered) ‹αὐτῷ› (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) εἶχες (you would have) ἐξουσίαν (authority) κατ’ (also) ἐμοῦ (Me) οὐδεμίαν (against), εἰ (if) μὴ (not) ἦν (it were) δεδομένον (given) σοι (to you) ἄνωθεν (from above). διὰ (Because of) τοῦτο (this), ὁ (the
one) παραδούς (having delivered up) μέ (Me) σοι (to you), μείζονα (greater) ἁμαρτίαν (sin) ἔχει (has).”
BLB(i)
11 Jesus answered him, “You would have no authority over Me, if it were not given to you from above. Because of this, the
one having delivered Me up to you has greater sin.”
BSB(i)
11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
MSB(i)
11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
MLV(i)
11 Jesus answered,
You have no authority against me, except what was given to you from above. He who gave me to you has the greater sin because of this.
VIN(i)
11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
Luther1545(i)
11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
Luther1912(i)
11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
ELB1871(i)
11 Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde.
ELB1905(i)
11 Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde.
DSV(i)
11 Jezus antwoordde: Gij zoudt geen macht hebben tegen Mij, indien het u niet van boven gegeven ware; daarom die Mij aan u heeft overgeleverd, heeft groter zonde.
DarbyFR(i)
11 Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché.
Martin(i)
11 Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché.
Segond(i)
11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
SE(i)
11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
ReinaValera(i)
11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
JBS(i)
11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuera dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
Albanian(i)
11 Jezusi u përgjigj: ''Ti nuk do të kishe asnjë pushtet përmbi mua, po të mos të qe dhënë prej së larti; prandaj ai që më dorëzoi tek ti ka faj më të madh''.
RST(i)
11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
Peshitta(i)
11 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܥܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܠܘ ܠܐ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܠܟ ܡܢ ܠܥܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܐܫܠܡܢܝ ܠܟ ܪܒܐ ܗܝ ܚܛܝܬܗ ܡܢ ܕܝܠܟ ܀
Arabic(i)
11 اجاب يسوع لم يكن لك عليّ سلطان البتة لو لم تكن قد أعطيت من فوق. لذلك الذي اسلمني اليك له خطية اعظم.
Amharic(i)
11 ኢየሱስም መልሶ። ከላይ ካልተሰጠህ በቀር በእኔ ላይ ምንም ሥልጣን ባልነበረህም፤ ስለዚህ ለአንተ አሳልፎ የሰጠኝ ኃጢአቱ የባሰ ነው አለው።
Armenian(i)
11 Յիսուս պատասխանեց. «Դուն ո՛չ մէկ իշխանութիւն կ՚ունենայիր իմ վրաս, եթէ վերէն տրուած չըլլար քեզի: Ուստի ա՛ն որ մատնեց զիս քեզի՝ աւելի՛ մեծ մեղք ունի»:
ArmenianEastern(i)
11 Յիսուս պատասխանեց. «Դու իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն էլ չէիր ունենայ, եթէ քեզ ի վերուստ տրուած չլինէր. դրա համար էլ, ով ինձ քո ձեռքը մատնեց, նրա մեղքը աւելի մեծ է»:
Breton(i)
11 Jezuz a respontas dezhañ: Te ne'z pije galloud ebet warnon, ma ne vije ket bet roet dit diouzh krec'h; setu perak an hini en deus va lakaet etre da zaouarn en deus graet ur pec'hed brasoc'h.
Basque(i)
11 Ihardets ceçan Iesusec, Ezuque bothereric batre ene contra, baldin eman ezpalitzaic gainetic: halacotz, ni hiri liuratu narauanac, bekatu handiagoa dic.
Bulgarian(i)
11 Иисус му отговори: Ти нямаше да имаш никаква власт над Мен, ако не ти беше дадено от горе; затова, по-голям грях има онзи, който Ме предаде на теб.
Croatian(i)
11 Odgovori mu Isus: "Ne bi imao nada mnom nikakve vlasti da ti nije dano odozgor. Zbog toga ima veći grijeh onaj koji me predao tebi."
BKR(i)
11 Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož, kdoť jest mne tobě vydal, většíť hřích má.
Danish(i)
11 Jesus svarede: du havde aldeles ingen Magt mod mig, dersom den ikke var given dig ovenfra; derfor har den, som overantvordede mig til dig, større Synd.
CUV(i)
11 耶 穌 回 答 說 : 若 不 是 從 上 頭 賜 給 你 的 , 你 就 毫 無 權 柄 辦 我 。 所 以 , 把 我 交 給 你 的 那 人 罪 更 重 了 。
CUVS(i)
11 耶 稣 回 答 说 : 若 不 是 从 上 头 赐 给 你 的 , 你 就 毫 无 权 柄 办 我 。 所 以 , 把 我 交 给 你 的 那 人 罪 更 重 了 。
Esperanto(i)
11 Jesuo respondis:Vi havus nenian povon kontraux mi, se gxi ne estus donita al vi de supre; tial tiu, kiu transdonis min al vi, havas la pli grandan pekon.
Estonian(i)
11 Jeesus kostis: "Sinul ei oleks mingit meelevalda Minu üle, kui see sulle ei oleks antud ülalt; sellepärast on sellel, kes Mind sinu kätte andis, suurem patt!"
Finnish(i)
11 Jesus vastasi: ei sinulla olisi yhtään valtaa minua vastaan, jos ei se olisi sinulle annettu ylhäältä: sentähden on hänellä suurempi synti, joka minun sinulle antoi ylön.
FinnishPR(i)
11 Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden on sen synti suurempi, joka jätti minut sinun käsiisi."
Georgian(i)
11 ჰრქუა მას იესუ: არა გაქუს ჴელმწიფებაჲ ჩემი არცა ერთი, უკუეთუმცა არა მოცემულ იყო შენდა ზეგარდამო. ამისათჳს მიმცემელსა ჩემსა შენდა უდიდესი ცოდვაჲ აქუს.
Haitian(i)
11 Jezi reponn li: Ou pa ta gen okenn pouvwa sou mwen si se pa t' Bondye nan syèl la ki te ba ou li. Se poutèt sa, moun ki lage m' nan men ou lan, li pi koupab pase ou.
Hungarian(i)
11 Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem.
Indonesian(i)
11 Yesus menjawab, "Kalau Allah tidak memberikan kuasa itu kepadamu, engkau sama sekali tidak punya kuasa atas-Ku. Karena itu orang yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya daripadamu."
Italian(i)
11 Gesù rispose: Tu non avresti alcuna podestà contro a me, se ciò non ti fosse dato da alto; perciò, colui che mi t’ha dato nelle mani ha maggior peccato.
ItalianRiveduta(i)
11 Gesù gli rispose: Tu non avresti potestà alcuna contro di me, se ciò non ti fosse stato dato da alto; Perciò chi m’ha dato nelle tue mani, ha maggior colpa.
Japanese(i)
11 イエス答へ給ふ『なんぢ上より賜はらずば、我に對して何の權威もなし。この故に我をなんぢに付しし者の罪は更に大なり』
Kabyle(i)
11 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur tezmireḍ i wacemma fell-i anagar ayen i k-d-yețțunefken seg igenni. Daymi win i yi-d-yewwin ger ifassen-ik yewwi ddnub akteṛ-ik.
Korean(i)
11 예수께서 대답하시되 `위에서 주지 아니하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨준 자의 죄는 더 크니라' 하시니
Latvian(i)
11 Jēzus atbildēja: Tev nebūtu nekādas varas pār mani, ja tā nebūtu tev dota no augšienes. Tāpēc tam, kas mani tev nodeva, lielāks grēks.
Lithuanian(i)
11 Jėzus atsakė: “Tu neturėtum prieš mane jokios valdžios, jeigu tau nebūtų jos duota iš aukštybių. Todėl tam, kuris mane tau įdavė, didesnė nuodėmė”.
PBG(i)
11 Odpowiedział Jezus: Nie miałbyś żadnej mocy nade mną, jeźliby ci nie była dana z góry; przetoż, kto mię tobie wydał, większy grzech ma.
Portuguese(i)
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
ManxGaelic(i)
11 Dreggyr Yeesey, Cha voddagh pooar erbee y ve ayd harrym's, mannagh beagh eh er ny choyrt dhyt veih'n yrjid; shen-y-fa ta peccah smoo lhie ersyn ren m'y livrey hood.
Norwegian(i)
11 Jesus svarte: Du hadde ingen makt over mig hvis det ikke var gitt dig ovenfra; derfor har han som overgav mig til dig, større synd.
Romanian(i)
11 ,,N'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus,,,dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.``
Ukrainian(i)
11 Ісус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...
UkrainianNT(i)
11 Відказав Ісус: Не мав би єси влаети нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має.
SBL Greek NT Apparatus
11 αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP • κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν WH Treg NIV ] οὐδεμίαν κατ᾽ ἐμοῦ RP • δεδομένον σοι WH Treg NIV ] σοι δεδομένον RP • παραδούς WH NIV ] παραδιδούς Treg RP